Te Wiki o Te Reo Māori - Māori Language Week

Page 3 – 100 Māori words every New Zealander should know

100 words in te reo Māori

Maori Language Week quiz

These words are grouped according to the following functions and associations:

We have included individual sound files of spoken versions of all these words – just click on the word and it will be spoken! (See also pronunciation notes and te reo for email.) New: 365 more useful Māori words and phrases

Hear the late Tairongo Amoamo read the complete list: click on arrow to play or download as mp3 (493kb)

The marae

  • Hui meeting, conference, gathering 
  • Marae the area for formal discourse in front of a meeting house; or the whole marae complex, including meeting house, dining hall, forecourt, etc. 
  • Haere mai! Welcome! Enter! 
  • Nau mai! Welcome! 
  • Tangihanga funeral ceremony in which a body is mourned on a marae 
  • Tangi short (verbal version) for the above; or to cry, to mourn
  • Karanga the ceremony of calling to the guests to welcome them onto the marae 
  • Manuhiri guests, visitors 
  • Tangata whenua original people belonging to a place, local people, hosts
  • Whaikōrero the art and practice of speech making
  • Kaikōrero or kaiwhai kōrero speaker (there are many other terms) 
  • Haka chant with dance for the purpose of challenge (see other references to haka on this site)
  • Waiata song or chant which follows a speech
  • Koha gift, present (usually money, can be food or precious items, given by guest to hosts)
  • Whare nui meeting house; sometimes run together as one word – wharenui
  • Whare whakairo carved meeting house
  • Whare kai dining hall
  • Whare paku lavatory, toilet
  • Whare horoi ablution block, bathroom

Concepts

  • Aroha compassion, tenderness, sustaining love
  • Ihi power, authority, essential force
  • Mana authority, power; secondary meaning: reputation, influence
  • Manaakitanga respect for hosts or kindness to guests, to entertain, to look after
  • Mauri hidden essential life force or a symbol of this
  • Noa safe from tapu (see below), non-sacred, not tabooed
  • Raupatu confiscate, take by force
  • Rohe boundary, a territory (either geographical or spiritual) of an iwi or hapū
  • Taihoa to delay, to wait, to hold off to allow maturation of plans, etc.
  • Tapu sacred, not to be touched, to be avoided because sacred, taboo
  • Tiaki to care for, look after, guard (kaitiaki: guardian, trustee)
  • Taonga treasured possession or cultural item, anything precious
  • Tino rangatiratanga the highest possible independent chiefly authority, paramount authority, sometimes used for sovereignty
  • Tūrangawaewae a place to stand, a place to belong to, a seat or location of identity
  • Wehi to be held in awe
  • Whakapapa genealogy, to recite genealogy, to establish kin connections
  • Whenua land, homeland, country (also afterbirth, placenta)

People and their groups

  • Ariki male or female of high inherited rank from senior line of descent
  • Hapū clan, tribe, independent section of a people (modern usage – sub-tribe); pregnant
  • Iwi people, nation (modern usage – tribe); bones
  • Kaumātua elder or elders, senior people in a kin group
  • Ngāi Tātou a term for everyone present – ‘we all’
  • Pākehā this word is not an insult; its derivation is obscure; it is the Māori word for people living in New Zealand of British/European origin; originally it would not have included, for example, Dalmatians, Italians, Greeks, Indians, Chinese
  • Rangatira person of chiefly rank, boss, owner
  • Tama son, young man, youth
  • Tamāhine daughter
  • Tamaiti one child
  • Tamariki children
  • Tāne man/men, husband(s)
  • Teina/taina junior relative, younger brother of a brother, younger sister of a sister
  • Tipuna/tupuna ancestor
  • Tuahine sister of a man
  • Tuakana senior relative, older brother of a brother, older sister of a sister
  • Tungāne brother of a sister
  • Wahine woman, wife (wāhine: women, wives)
  • Waka canoe, canoe group (all the iwi and hapū descended from the crew of a founding waka)
  • Whāngai fostered or adopted child, young person
  • Whānau extended or non-nuclear family; to be born
  • Whanaunga kin, relatives

Components of place names

Terms for geographical features, such as hills, rivers, cliffs, streams, mountains, the coast; and adjectives describing them, such as small, big, little and long, are found in many place names. Here is a list so you can recognise them:

  • Au current
  • Awa river
  • Iti small, little
  • Kai in a place name, this signifies a place where a particular food source was plentiful, e.g., Kaikōura, the place where crayfish (kōura) abounded and were eaten
  • Manga stream
  • Mānia plain
  • Maunga mountain
  • Moana sea, or large inland ‘sea’, e.g., Taupō
  • Motu island
  • Nui large, big
  • Ō or o means ‘of’ (so does a, ā); many names begin with Ō, meaning the place of so-and-so, e.g., Ōkahukura, Ōkiwi, Ōhau
  • One sand, earth
  • Pae ridge, range
  • Papa flat
  • Poto short
  • Puke hill
  • Roa long
  • Roto lake; inside
  • Tai coast, tide
  • Wai water
  • Whanga harbour, bay

Greetings

Body parts

See also: 365 useful Māori words and phrases

A note on pronunciation

The following English equivalents are a rough guide to pronouncing vowels in Māori:

      • a as in far
      • e as in desk and the first ‘e’ in where; it should be short and sharp
      • i as in fee, me, see
      • o as in awe (not ‘oh!’)
      • u as in sue, boot

There are fewer consonants, and only a few are different from English:

      • r should not be rolled. It is pronounced quite close to the sound of ‘l’ in English, with the tongue near the front of the mouth.
      • t is pronounced more like ‘d’ than ‘t’, with the tip of the tongue slightly further back from the teeth
      • wh counts as a consonant; the standard modern pronunciation is close to the ‘f’ sound. In some districts it is more like an ‘h’; in others more like a ‘w’ without the ‘h’; in others again more like the old aspirated English pronunciation of ‘wh’ (‘huence’ for whence)
      • ng counts as a consonant and is pronounced like the ‘ng’ in ‘singer’. It is not pronounced like the ‘ng’ in ‘finger’, i.e., Whāngārei is pronounced Far-n(g)ah-ray (not Fong-gah-ray); Tauranga is pronounced Tow- (to rhyme with sew) rah-n(g)ah (not Tow-rang-gah).

The macron – a little line above some vowels – indicates vowel length. Some words spelled the same have different meanings according to their vowel length. For example, anā means ‘here is’ or ‘behold’: Anā te tangata! (Here is the man!) Ana, with no macron, means a cave. Some writers of modern Māori double the vowel instead of using macrons when indicating a long vowel; the first example would be Anaa te tangata!

Using te reo in email (and snail mail)

This is a guide to appropriate email greetings and sign-offs in te reo Māori.

We encourage you to add other phrases you have received – or any questions you have – as community contributions below this post; or email us at info@nzhistory.net.nz.

Generic greetings suitable for most occasions

      • Formal for one person (where in English you might use ‘Dear’): Tēnā koe
      • Informal: Kia ora

When addressing two people

      • Formal: Tēnā kōrua
      • Informal: Kia ora kōrua

When addressing more than two people

      • Formal: Tēnā koutou
      • Informal: Kia ora koutou

Generic sign-offs suitable for most occasions

Formal:

      • Nāku (noa), nā  [your name] = yours sincerely [your name]  from one person
      • Nā māua (noa), nā  [your names] = yours sincerely [your names] - from two people
      • Nā mātou (noa), nā  [your names or group name] = yours sincerely [your names or group name] - from more than two people

Adding ‘noa’ in the above examples adds a sense of humility - e.g. ‘Nāku, nā’ is ‘From [your name]’,  whereas ‘Nāku noa, nā’ is more like ‘It’s just [your name]’

Informal:

      •  Hei konā mai (or just Hei konā)

Other greetings and sign-offs

Please provide more examples from emails you have received as community contributions at the bottom of this page; or email us at info@nzhistory.net.nz

      • In the morning, an informal greeting could be: Mōrena (good morning - an alternative is ‘Ata mārie’ )
      • Kia ora e hoa (informal greeting to a friend)
      • If someone greets you with: Tēnā koutou e hoa mā
        An appropriate response would be: Tēnā koe, e hoa (or, less formally, Kia ora e hoa).
      • The sign off: Noho ora mai rā, nā … is: Look after yourself, from …

For Christmas:

    • Meri Kirihimete - Merry Christmas
    • Ngā mihi o te Kirihimete me te Tau Hou - Season’s greetings for Christmas and the New Year
    • Meri Kirihimete ki a koe/kōrua/koutou - Merry Christmas to you (1 person) / you (2 people) / you (3 or more people)
    • Ngā mihi o te Kirihimete ki a koe/kōrua/koutou - Greetings of the Christmas season to you  (1 person) / you (2 people) / you (3 or more people).
How to cite this page

'100 Māori words every New Zealander should know', URL: https://nzhistory.govt.nz/culture/maori-language-week/100-maori-words, (Ministry for Culture and Heritage), updated 21-Dec-2016

Community contributions

193 comments have been posted about 100 Māori words every New Zealander should know

What do you know?

Helen

Posted: 05 Jul 2013

Hi
This is a great resource, thank you.
One thing though - the body parts list includes, penis, testicles, womb and anus, but misses out eyes and ears.

Cj Bloomfield

Posted: 25 May 2013

One thing people are getting wrong here. We are taking pakeha concepts, phrases, proverbs and asking for a literal translation into maori. This is as bad as people who sit with a dictionary and attempt word for word translation when maori and pakeha languages run in opposite directions. instead of asking for the maori translation for peace, love and happiness. . . instead ask for a traditional maori salutation.

Si B

Posted: 06 Mar 2013

Hi guys,

I'm hoping someone might be able to help me, I'm looking for some translations and I wanted to get them right.

Mud-caked, grass-stained, blood-smeared (as a statement together)

Welcome to the battle

We are Fighting Lions

We are

Hope someone can help!

Thanks,

Si

Bk

Posted: 08 Feb 2013

@Dave K. At a guess, she may be saying, 'Titiro mai'. So if it was, Dave, titiro mai! She would be saying, Dave, look at me!

Dave K.

Posted: 07 Feb 2013

Sorry to seem ignorant, but I work with a Maori teacher who says something that sounds like "Tee Tee Em I". The context in which she says it, is when a student isn't paying attention, she says the students name, and then the phrase. What would this mean?

Thank you for your time, and sorry again; however I would love to learn this small step forward to understanding the language.

Lynette

Posted: 21 Jan 2013

I would like to know the Maori translation
for the following :
Moon crystals
Sea Petals
Rose Sea Petals

many thanks as I am using these
descriptions for a card ...
much appreciated. Lynette from Canada
quailcottage@telus.net

Maori BOI

Posted: 26 Dec 2012

Kei te pirangi ahau ki te haere atu ki te taone mo te tiki atu nga miraka mo taku kainga.. Nga te mea tuatahi waia taku kare.. Kaore ahau ki te hikoi... Kai paipa kakariki I Runga e taku whakaaro. Ka kite

Elizabeth

Posted: 06 Dec 2012

Jan, hi. For five years i have heard hapu used to say pregnant. I do know that it also implies other things u mentioned. It is here on the site. But we def. use that word for being with child.

elizabeth

Posted: 02 Dec 2012

I have been in Aotearoa for almost five years. Close, hopefully, to getting my residency. I feel that learning Maori culture is something i need to do to really get the true feelings of the islands and it's people. Plus i now have Maori friends and whanau. I keep your site up Always in one of my tabs. When typing a letter or chatting on a social site, and even for my own information, it is indispensable. I would be lost without most of the information especially the great way you teach the language and pronunciation. I hope one day to be fluent in Maori speech. Thank you for being here!

Kia Ora,
Elizabeth K. Siely

Bk

Posted: 10 Oct 2012

E noho rā is Goodbye (from a person leaving). It could literally be interpreted as 'Remain here' but generally means, To those who remain, goodbye.

Haere rā is Goodbye (from person remaining). In this case it is To those who are leaving, goodbye. It has parallels with bon voyage. Importantly don't mix it up with 'Haere atu' which means get lost.

Pages